正所谓: 天下之本在国,国之本在家......
Ці слова з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна можна перекласти наступним чином: «Основою світу є держава, основою держави є сім'я». Іншими словами, всесвітній добробут залежить від кожної окремої держави, а процвітання держави – від кожної окремої сім'ї.国之本在家 – «основою держави є сім'я».
Вислів 国之本在家 вперше згадується філософом Мен-цзи в його однойменному трактаті. У цьому трактаті найвідомішого давньокитайського філософа після Конфуція є такі рядки: 孟子曰: "人有恒言,皆曰,'天下国家'。天下之本在国,国之本在家,家之本在身。" Вони перекладаються так: «Мен-цзи сказав: Люди часто говорять про справи світу, держави і сім'ї. Основою Піднебесної є держава, основою держави є сім'я, основою сім'ї є кожен з нас».
Не менш відомим є оповідання, пов'язане з висловом 国之本在家. Ця історія присвячена знаменитому середньовічному історіографу Сима Ґуану, який жив у ХI столітті.
Якось у дитинстві Сима Ґуан знайшов незрілий горіх. Він спробував очистити його від шкаралупи, але йому не вдалося. Тоді хлопчикові на допомогу прийшов слуга. Він помістив горіх в окріп, а потім легко зняв зовнішню оболонку. Прийшов батько і запитав: «Синку, це ти зняв шкаралупу з горіха?» Хлопчик з гордістю відповів: «Так, адже я дуже кмітливий!». Батько засмутився, усвідомивши, що його син каже неправду. Він запитав сина, чому той обдурює, додавши, що гармонія в сім'ї залежить від кожного її члена, а гармонія в країні залежить від сім'ї. Вважається, що саме ця маленька подія значною мірою вплинула на майбутнього історика. Китайські джерела свідчать, що все своє життя Сима Ґуан був надзвичайно чесним, а це важлива риса для історика, чи не так?
Розбір вислову国之本在家 за ієрогліфами:
国 (ґо) – «держава», «країна»;
之 (чжи) – службове слово, позначає родовий відмінок, тобто приналежність до чогось;
本 (бень) – «корінь», «основа»;
在 (цзай) – «бути», «полягати»;
家 (цзя) – «сім'я», «будинок».