Вислів 大学之道, 在明明德, 在亲民, 在止于至善 (dà xué zhī dào , zài míng míng dé , zài qīn mín , zài zhǐ yú zhì shàn) Сі Цзіньпін згадав у своїй промові перед студентами та викладачами Пекінського університету. Перекладається він, як «Суть "Великого вчення" – у роз'ясненні високої моралі, щоб стати ближчим до народу і вести його до всього самого доброго» і вперше згадується в конфуціанському трактаті «Да Сюе» (Велике вчення), який датується V-III століттями до н. е.. Можна сказати, що в ці слова вкладено головний зміст цього древнього трактату. Він вважається одним з чотирьох основних творів конфуціанської класики. Раніше, складаючи іспити на державну посаду, кожен, хто хотів стати держслужбовцем, неодмінно вивчав цю працю.
Далі вашій увазі невелике оповідання, пов'язане з цим висловом.
В епоху Чжаньґо, що тривала з 475 до 221 рр. до н.е., жив видатний поет Цюй Юань. У рідному царстві Чу він займав посаду «саньлюй дафу». Сьогодні його б назвали міністром освіти. Обіймаючи цю посаду, Цюй Юань порівнював себе з садівником, а людей – з квітами. Як від роботи садівника залежало, чи зацвітуть квіти в саду, так і він сподівався прищепити високі моральні стандарти кожному мешканцю царства Чу. Адже коли в суспільстві панує доброчесність, тоді й розквітає вся країна. Саме тому питання просвіти і виховання моральних чеснот були найважливішими для Цюй Юаня.
На жаль, історія самого Цюй Юаня, насправді, виявилася досить сумною. Через інтриги і наклепи при дворі Чу, його звільнили з посади і відправили у вигнання, де він здійснив ритуальне самогубство. Утім, пам'ять про нього все ж таки залишилась. Його образ став одним із символів патріотизму в китайській культурі. На його честь у Китаї досі відзначають свято "Дуань-У", яке навіть є офіційним державним святом.
Розбір вислову за ієрогліфами:
大学 (да сюе) – велике вчення;
之 (чжи) – службове слово, яке утворює родовий відмінок;
道 (дао) – суть, принцип, шлях;
在 (цзай) – полягати;
明 (мін) – дієслово, означає «розкривати», «висвітлювати»;
明德 (мін-де) – висока мораль, світлі якості;
亲民 (цінь-мінь) – бути ближчим до народу;
止于 (чжи-юй) – доходити до, доводити до;
至善 (чжи-шань) – досконале добро.