(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 6: Те, що дає користь людям, навіть незначну, необхідно розвивати, а від того, що завдає шкоди, навіть незначної, слід відмовлятися
  2019-08-28 14:39:12

Саша: Вітаємо! Це програма «Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном».

Лі Сянь: 亲爱的朋友们,你们好!

Саша: З вами моя уважна вчителька Лі Сянь і я – Олександр.

Лі Сянь: Ще раз привіт усім! А зараз послухайте уривок з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна.

(Запис слів Сі Цзіньпіна: 利民之事,丝发必兴;厉民之事,毫末必去......)

Саша: І перекладається він так: «те, що дає користь людям, навіть незначну,  необхідно розвивати, а від того, що завдає шкоди, навіть незначної,  слід відмовлятися».

Лі Сянь: Отже, наш сьогоднішній ключовий вислів – 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去(lì mín zhī shì , sī fā bì xìng ; lì mín zhī shì , háo mò bì qù)– «те, що дає користь людям, навіть незначну,  необхідно розвивати, а від того, що завдає шкоди, навіть незначної, слід відмовлятися».

Саша: Лі Сянь, розкажи, будь ласка, історію походження цього вислову.

Лі Сянь: Вислів 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去 вперше згадується в трактаті вченого-конфуціанця Вань Сіда, який жив у період правління династії Цін (XVII – початок XX ст.). Цю фразу він згадав, коли говорив про мудрого правителя, який в питаннях державного управління уважно ставиться до кожної дрібниці.

Саша: А зараз послухайте невелику історію, яка допоможе ще краще зрозуміти вислів 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去.

(Запис невеликого оповідання)

      Жив собі колись губернатор на ім'я Лю Чун. Він щиро піклувався про людей, для нього не існувало дрібниць, усі справи були важливі. Народ відплачував йому повагою та любов'ю. На горі помітили успіхи Лю Чуна, і він отримав підвищення. Попрощатися з ним прийшло чимало людей. Вони принесли з собою гроші, щоб подарувати йому і віддячити за мудре правління. Тоді Лю Чун сказав: «Якщо я візьму гроші, то це буде схоже на хабар, а якщо відмовлюсь, то ображу вас. Так що я беру лише копійку, приймаючи тим самим вашу вдячність». З того часу Лю Чуна називали «копійчаним губернатором». Утім він не вважав це прізвисько образливим.

Саша: Справді цікава і повчальна історія – особливо для держслужбовців. Саме такі непідкупні й чесні можновладці здатні насправді покращувати життя народу.

Лі Сянь: 是的, 完全同意. Так, повністю з тобою згідна!

Саша: Ну і нарешті розберемо цей вислів за ієрогліфами.

Лі Сянь: 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去:

利民 (лі-мінь) – на користь народу;

(чжи) – службове слова, передає родовий відмінок;

(ши) – справи, служба;

丝发 (си-фа) – найтонша волосина, дрібниця;

(бі) – необхідно, треба;

(сін) – розвивати, просувати;

厉民 (лі-мінь) – це словосполучення звучить так само, як і перше – 利民 (на користь народу), але воно означає – шкодити народу;

毫末 (хао-мо) – кінчик волосини, дрібниця;

(цюй) – видалити, викорінити, відмовитися. Давайте я повторю всю фразу, спробуйте повторити: 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去.

Саша: 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去.

(Запис диктора: 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去)

Лі Сянь: Те, що дає користь людям, навіть незначну, необхідно розвивати, а від того, що завдає шкоди, навіть незначної, слід відмовлятися. Друзі, а ви запам'ятали цей мудрий китайський вислів?

Саша: Ми ж нараді прощаємося з вами, бувайте!

Лі Сянь: 再见!