Ведучі новин Центрального телебачення Китаю збагатили свій лексикон прислів'ями та приказками, а також новомодними висловами для розширення аудиторії.
Ідея виправдала себе: аудиторія півгодинного випуску новин у прайм-тайм (19:00 за Пекіном) відразу зросла на 26% — це найбільший показник зростання за останні два десятиліття. Особливо активно на телевізійну «новомову» відгукнулася молодь: молодим людям сподобалася менш протокольна мова ведучих, окремі фрази стали дуже популярними серед користувачів соцмереж.
Ось найбільш популярні фрази з нової лексики ведучих.
- 喷饭 (Pen fan) — вдавитися рисом.
Використовується для опису реакції на сміховинну заяву
- 满嘴跑火车 (Man zui pao huo che) — з рота потяг за потягом мчать.
Верзти нісенітниці
- 扎轮胎 (Zha lun tai) — проколоти шини.
Помститися
- 怨妇心态 (Yuan fu xin tai) — психологія старої діви.
Ревнощі, заздрість
- 遮羞布 (Zhe xiu bu) — фіранка, що приховує ганьбу.
Фіговий листок
- 裸奔 (Luo ben) — бігати голяка на людях.
Показати своє справжнє обличчя
- 满地找牙 (Man di zhao ya) — збирати зуби по всій підлозі.
Бути побитим, отримати тверду відсіч
- 躲得过初一, 躲不了十五 (Duo de guo chu yi, duo bu liao shi wu) — зумієш сховатися на перший день місяця — на 15-й все одно впіймають.
Від розплати не втекти
- 天若欲其亡, 必先令其狂 (Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang) — Якщо Небеса хочуть твоєї смерті, вони спершу зведуть тебе з розуму.
Дурна голова до добра не доведе
- 脚底抹油 (Jiao di mo you) — намастити підошви маслом.
Спритно сховатися, втекти
- 青山遮不住, 毕竟东流去 (Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu) — зелені гори не зупинять потік, врешті, він піде на Схід.
Природа візьме своє