Відвести війська на 3 переходи «退避三舍»
  2018-07-25 17:13:16

 


Вислів 退避三舍 можна дослівно перекласти як «Відвести війська на 3 переходи». В переносному сенсі – «триматися на безпечній відстані», «поступатися», «давати дорогу», «йти на поступки».

Значення окремих ієрогліфів:

退 (tuì) – «відступити, відійти назад»;

(bì) – «ховатися», «уникати»;

(sān) – «три»;

(shě) – «денний перехід (військ); «перехід на 30 лі (основна міра довжини – 300 або 360 кроків, в давнину приблизно 0,516 км, нині 0,5 км)».

Історія походження вислову退避三舍:

У період Чуньцю (Весни і Осені, це 770-475 рр. до н. е.) в князівстві Цзінь стався кривавий палацовий переворот і змінилася влада. У 655 р до н.е. принц князівства Цзінь Чун'ер опинився у вигнанні і втік до князівства Чу, де його гостинно прийняв князь Чу.

Одного разу князь Чу, пригощаючи Чун'ера вином, запитав його: «Зараз я по-дружньому ставлюся до тебе. Якщо в майбутньому ти станеш правителем князівства Цзінь, то як будеш ставитися до мене?» Чун'ер відповів:« Якщо ми зустрінемося на полі бою, то я піду тобі на поступки ».

У 636 р. до н.е. Чун'ер нарешті став правителем князівства Цзінь, взявши ім'я Веньгун. Через три роки, Веньгун Чун'ер і князь Чу зустрілися на полі бою в битві Ченпу. Чун'ер виконав свою обіцянку. Він наказав відвести війська на 3 переходи, тобто, відступити на 45 кілометрів.

Князь Чу, побачивши поступку військ царства Цзінь, недооцінив їх і вирішив, що противник злякався. Зрештою армія царства Цзінь під керівництвом Чун'ера здобула перемогу.

Звідси висновок: поступка в малому не завжди призводить до невдач.