Листок з дерева затулив очі (一叶障目)
  2018-05-30 16:57:10


Не бачити за деревами лісу (一叶障目)

Вислів 一叶障目дослівно перекладається як «листок з дерева затулив очі», що в переносному сенсі означає «не бачити за деревами лісу». Зміст цього фразеологізму слід розуміти так: через безліч деталей не бачити основного, не бути спроможним зрозуміти суті справи.

Значення окремих ієрогліфів:

一 – це числівник «один»;

叶 «листок з дерева»;

障 – «затуляти», «загороджувати»;

目 – «око».

Історія походження вислову一叶障目:

Один чоловік якось прочитав історію про чарівний листок, який робить людину невидимою. Він подумав, якщо знайде такий листок, то зможе розбагатіти. Врешті чоловік натрапив, як він думав, на подібний листок та не втримав його в руках, і він впав на землю. Там лежало багато листя, і чоловік не зміг впізнавати той листок, який був йому потрібен. Тоді він відніс усе листя додому, і там він брав до рук кожен листок, запитуючи при цьому дружину, чи вона його бачить. Спершу жінка відповідала, що бачить, але врешті їй це набридло, і вона сказала, що ні. Радісний чоловік побіг з листком на вулицю і вирішив щось поцупити. Утім його відразу ж упіймали.

У китайській мові вислів 一叶障目 часто має продовження 不见泰山 (не розгледіти гору Тайшань). Тому повністю вираз буде звучати так: 一叶障目, 不见泰山 – «Листок з дерева затулив очі, так що й гору Тайшань не розгледіти». Наприклад: 你们不能一叶障目, 不见泰山,仅仅因为一些小的失误就全盘否定我们所取得的成就 (Що ж ви за деревами не бачите лісу? Не можна через дрібні недоліки заперечувати наші успіхи).