Вислів 一箭双雕дослівно перекладається як «однією стрілою вбити двох орлів», в переносному сенсі воно означає «одночасно виконати дві потрібні, важливі справи»; «домогтися здійснення двох цілей». В українській мові є подібний фразеологізм, це добре відомий вислів «одним пострілом вбити двох зайців». Приклад вживання фразеологізму: 这次缉凶行动一箭双雕,不但逮捕到杀人犯,同时也破获了贩毒集团 (Розкривши цю справу вдалося одним пострілом вбити двох зайців: і вбивцю знайшли, і виявили наркосиндикат).
Значення окремих ієрогліфів:
一 – це числівник «один»;
箭 – «стріла», «постріл»;
双 – «два», «пара»;
雕 – «орел», «беркут».
Історія походження вислову一箭双雕:
В епоху Південних і Північних династій жив майстер-лучник Чжансунь Шен. Якось на полюванні він побачив двох орлів, які боролися в небі за два шматки м'яса. Друг дав лучникові дві стріли і запитав: «Ти зможеш убити ними цих двох орлів?». Та Чужансунь Чен вбив двох орлів однією стрілою.