Про українську службу Про Міжнародне радіо Китаю Наші контакти
Популярні статті
• Тайфун "Куджира" досяг берега південно-китайської провінції Хайнань
• Візит Лі Кецяна до Бельгії і Франції
• Китай вперше запросив іноземні війська для участі у військовому параді
• 4 людини загинули, більше 10 отримали поранення в результаті автокатастрофи у пров. Цзянсу
• 11 людей загинули унаслідок атаки талібів на будівлю парламенту Афганістану
Корисна інформація
Туристична азбука
Рекомендовані готелі
Екстрені телефони
Ми рекомендуємо
• Новий тренд китайських соцмереж — світлини з монетами на ключицях
• З історії реклами в Китаї
• Музей провінції Хубей
• Фотографії залізниць Китаю
• В Українському домі презентували інвестиційні можливості Івано-Франківської області
• Китайська рахівниця 算盘
 
Прізвище та ім'я 姓名
2015-01-29 17:08:12 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


Володимир: Доброго дня, дорогі слухачі! В ефірі програма «Ми всі говоримо китайською». Біля мікрофона ведучі Володимир і Лі Сінь.

Лі Сінь: Доброго дня, дорогі друзі. На цьому тижні ми починаємо нову серію програм - «Китайські звички та звичаї». У ній ми продовжимо вивчати нові слова і поняття китайської мови.

Володимир: Звички та звичаї? По-моєму це цікава тема. Чому ж ми приділимо увагу сьогодні?

Лі Сінь: Сьогоднішня тема: прізвища та імена китайців. Ми розповімо, як запитати китайською ім'я та прізвище незнайомої людини і познайомимо наших слухачів з культурою китайських імен і прізвищ.

Володимир: Лі Сінь, як я розумію, в китайській мові існує багато способів запитати у незнайомої людини її прізвище та ім'я. Ці вирази вживаються в різних ситуаціях. Китайці приділяють велику увагу ввічливості. Між дорослими вважається ввічливим питати тільки прізвище.

Лі Сінь: Так, це буде "您贵姓?"

Володимир: "您贵姓?" (Nin2-gui4-xing4)

Лі Сінь: "您" означає «ви», «贵" - «шановний», «поважний», «姓" - «прізвище».

Володимир: Якщо дослівно перекласти це запитання, то вийде: «Як Ваше шановне прізвище?»

Лі Сінь: Так. "您贵姓?" Цей вираз вживається між дорослими в більш офіційних ситуаціях. На це запитання можна відповісти, назвавши лише своє прізвище, втім можна назвати прізвище та ім'я.

Володимир: "您贵姓?" – «Як ваше прізвище?» Лі Сінь, в неофіційних ситуаціях, скажімо в розмові між дітьми чи студентами, ми можемо вживати і інший вираз.

Лі Сінь: Так, між школярами або молодими людьми, прийнято запитувати так: "你叫什么名字?"

Володимир: "你叫什么名字?" (Ni3-jiao4-shen2-me4-ming2-zi4)

Лі Сінь: "你" - «ти»; "叫" - «звати»; "什么" - «що», «який», «як»; "名字" - "ім'я".

Володимир: "你叫什么名字?" Тобто, «Як тебе звуть?»

Лі Сінь: "你叫什么名字?" «Як тебе звуть?»

Володимир: Лі Сінь, останнім часом мене дуже зацікавили фамільні знаки та імена китайців. Виявляється, в Китаї дати ім'я - це ціла наука!

Лі Сінь: Це так. Китайці дуже серйозно ставляться до вибору прізвища та імені.

Володимир: Я знаю, що більшість китайських прізвищ складається з одного ієрогліфа, найбільш поширені Чжан, Ван, Лі, Лю і деякі інші. Але деякі прізвища складаються з двох ієрогліфів, це Чжуґе, Оуян, Ситу та інші.

Лі Сінь: Володимир, ти знаєш, скільки всього китайських прізвищ?

Володимир: Здається, про це немає точних цифр. Я лише знаю, що в період правління династії Північна Сун, яка правила в Китаї з Х до початку ХІІ століття, був складений перелік «Сто прізвищ». У цей канон було включено приблизно 500 поширених на той час прізвищ.

Лі Сінь: За підрахунками вчених, у стародавніх джерелах зафіксовано понад 5 тисяч фамільних знаків, з них найбільш часто зустрічається близько 200. Володимир, а ти знаєш про походження китайських прізвищ?

Володимир: Наскільки я знаю, найдавніші прізвища походять від жіночих імен, адже в глибоку давнину в Китаї був матріархат. Тому в багатьох фамільних знаках і донині можна зустріти елемент ієрогліфа nu 女 - «жінка». Та й сам ієрогліф xing (姓) - «прізвище», складається з двох елементів: nu (女) - «жінка» і sheng (生), «народити», «народження».

Лі Сінь: А деякі прізвища позначають тварин, в основному, домашніх. Є прізвища Ma - «кінь», Niu - «корова», Yang - «баран». Напевно, на українську мову такі прізвища можна б було перекласти, як Коник, Коровко, Козленко. А деякі прізвища походять від назв стародавніх династій і царств, наприклад, Zhao, Song, Qin, Wu та інші.

Володимир: Цікаво також, що в Китаї є прізвища, які утворені на основі чиновницьких посад давнини, наприклад Shanguan (вищий чин), Sima (начальник військового наказу), Wang (правитель), Hou (князь).

Лі Сінь: А ще є прізвища, що пов'язані з географічними назвами місцевості, особливо примітними місцями або назвами дерев. Так, відомі прізвища Dongga, що означає східне місто, Ximen - західні ворота, Liu - верба.

Володимир: Лі Сінь, для мене найцікавіше те, що в Китаї прийнято спочатку називати прізвище, а потім ім'я. Швидше за все, ця черговість пов'язана з пріоритетом сімейних і кланових цінностей над інтересами окремої людини. Китайське ім'я зазвичай складається з одного або двох ієрогліфів, але іноді зустрічаються імена і з трьох ієрогліфів.

Лі Сінь: Якщо більшість імен на Заході і в Україні мають давньоєврейське, римське та грецьке коріння, то китайські імена складаються з ієрогліфів, що мають смислове значення і в сучасній китайській мові. Для чоловічих імен прийнято вибирати ієрогліфи, що позначають хоробрість, мужність, а для жіночих такі, що виражають красу і ніжність.

Володимир: Лі Сінь, я чув, що імена у стародавніх китайців були складніші, ніж зараз. Виявляється, крім офіційних імен, у предків китайської нації були ще й прізвиська і імена, які присвоювалися в залежності від тих чи інших подій у житті людини.

Лі Сінь: Дійсно так. Синові давали нове ім'я в 20 років. За етикетом з 20 років молодий чоловік обов'язково повинен був носити головний убір, а дівчина після досягнення 15 років повинна була заколювати волосся, тому їй теж давали нове ім'я. Чиновники й інтелігенти мали ще й поважні прізвиська, а з іменами імператорів - взагалі все було складно! А нині в Китаї не так часто змінюють імена, як за часів наших предків. За все життя у людини тільки два імені - дитяче (згодом так її називають тільки батьки) і звичайне офіційне ім'я, яке значиться в усіх документах. Поважні та особливі імена тепер даються вкрай рідко.

(постійна заставка)

Володимир: Лі Сінь, наша сьогоднішня програма добігає кінця.

Лі Сінь: Давайте на закінчення послухаємо пісню «Сто прізвищ», яку виконує молода співачка Цзу Хай разом з дітьми.

Володимир: Чудово, тільки перед цим, думаю, треба повторити вирази, які ми сьогодні вивчили.

Лі Сінь: Добре. Якщо ви хочете китайською запитати у незнайомої людини її прізвище, то можна буде вжити два варіанти виразів. Перший з них: "您贵姓?"

Володимир: "您贵姓?" «Як ваше прізвище?» Цей вираз вживається між дорослими людьми в більш офіційних ситуаціях.

Лі Сінь: Другий вираз: "你叫什么名字?"

Володимир: "你叫什么名字?" «Як тебе звуть?» Так можна запитати у дитини чи молодої людини в неофіційній ситуації.

Лі Сінь: Дорогі друзі, всього вам доброго! До завтра!

Володимир: 再见! (Zai4-jian4)

Роздрукувати На головну сторінку
Інші новини по цій темі
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040