В: Доброго дня, дорогі друзі! Ви слухаєте постійну програму: Ми всі говоримо китайською. Л: 你说我说大家说 - 我们一起说汉语 Всім привіт! Для вас працюють Володимир і Лі Сянь. В: Лі Сянь, у тебе є вільний час? Л: (сміх) Для тебе завжди є. В: Що ж, я зворушений. Лі Сянь, давай завтра сходимо в книжковий магазин! Хочу купити підручник традиційного китайського живопису «Дикоросла слива» або китайською «梅花 (mei2hua1)». Л: Добре. Сходимо в книжковий дім «Сідань». Там завжди великий вибір. До речі, Володимире, малювати «梅花 (mei2hua1)» - це непогане хобі. В: Згоден. Адже дика слива - «梅花 (mei2hua1)» уособлює працьовитість і тверду волю. Вона починає цвісти в сувору зимову пору, коли інші квіти ховаються від холоду і чекають настання весни. Л: З давніх часів для китайських художників слива «梅花 (mei2hua1)» була метафорою гордої сильної людини з кришталево чистою душею. В: Не боїться холоду і стрункий бамбук, що гордо росте угору, і стара могутня сосна. Тому картина із зображенням сливи, бамбука і сосни називається «Три друга холодної зими». Л: Китайською це «岁寒三友 (sui4 han2 san1 you3)», «岁 (sui4)» означає «рік», «річний термін»; «寒 (han2)» - «холод», «мороз»; «三 (san1)» - це «три»; «友 (you3)» - «друг», «приятель». В: Отже, картина із зображеннями сливи, бамбука і сосни називається «Три друга холодної зими» - «岁寒 三 友 (sui4 han2 san1 you3)». Л: Варто додати до них і хризантему. Дика слива - «梅花 (mei2hua1)» хризантема, орхідея і бамбук вважаються чотирма благородними рослинами. Картина з їх зображенням називається «Четверо досконалих». Вони символізують чистих благородних людей, чия дружба і взаємна підтримка пройшли всі випробування. В: Китайські художники люблять вдаватися до такого роду алегорій. Наскільки мені відомо, одним з улюблених предметів зображення у китайських живописців була сорока, що сидить на гілках сливи. Л: Абсолютно правильно! Китайською це буде «喜上眉梢 (xi3 shang4 mei2 shao1)». «喜 (xi3)» - це «радість»; «上 (shang4)» - «вгору», «на»; «眉 (mei2)» - «брови», в китайській мові це слово співзвучне зі словом «梅» - «слива»; « (shao1)» - «кінчик», «верхівка». Тепер у Китаї картина «喜上眉梢 (xi3 shang4 mei2 shao1)» коштує дуже дорого. В: Тому треба терміново придбати підручник традиційного китайського живопису «Дикоросла cлива» або китайською «梅花 (mei2 hui1)». Л: Але, терпи, Володимире. Підемо завтра! В: У Китаї слива - «梅花 (mei2 hua1)» відома вже більше 3000 років. Пелюстки її квітів за формою і кольором поділяють на більше ніж 300 видів. Л: Квітуча слива - «梅花 (mei2 hua1)» займає особливе місце в серці китайців. Вона уособлює надію, стійкість, чистоту і благородство. В: «梅花 (mei2 hua1)» тисячі разів оспівували у китайської поезії. Її цвітіння знаменує пробудження природи, вічне оновлення життя. Л: Не знайдеться, мабуть, жодного поета в стародавньому Китаї, який не присвятив би сливі хоча б пару рядків. До речі, Володимире, чий вірш, що присвячений «梅花 (mei2 hua1)», тобі найбільше подобається? В: Мені особливо подобається вірш Лі Цінчжао. Л: Це відома поетеса династії Південна Сун. Вона написала дуже багато чудових віршів. В: Нещодавно я купив збірку віршів Лі Цінчжао. На обкладинці поетеса зображена в старовинному одязі, з високою зачіскою, але це скоріше навіть не портрет, а контур її фігури, що виконаний тушшю. Лі Цінчжао стоїть в осінньому саду, глибоко задумавшись, падає листя, весь її вигляд сумний і зворушливий. Таке відчуття, що в цей момент в її душі народжуються нові вірші ... Л: Володимире, мабуть, ти великий шанувальник Лі Цінчжао. Не міг би ти прочитати її вірш про «梅花 (mei2 hua1)». Хоча б пару рядків. В: У пору, коли ще тихо Дрімає природа під снігом, Новини приходять з саду, Перші новини весни. Там мейхуа пробудилась: Над воскреслими паростками - Розсипи рожевої яшми З сонячної сторони. Повітряні, напіврозкриті, Засяяли ніжно квіти, Засяяли ніжно квіти, Тонкий, ледь вловимий, Ллється навколо аромат. Немов красуня вийшла І без турбот, без печалі Тут же, в саду, приміряє Нове весняне вбрання. Л: Браво, браво! Володимире, ти просто мене підкорюєш! (пауза) Л: Нарешті послухаємо пісню у виконанні співака Ню Чаоян під назвою «当 雪花爱上梅花» - «Коли сніжинки закохалися в квіти сливи». В: У пісні співається: «Я - сніжинка, а ти - квітка сливи. Я лечу до тебе з безмежного і далекого неба. Серце у мене чисте і прозоре. Я люблю тільки тебе одну. Квітка сливи, чий аромат розноситься вітром і наповнює собою все навколо, - це моя мрія. Я лечу з неба заради тебе, а ти цвітеш заради мене. Я лечу назустріч суворому північному вітру й цілую рум'яні твої щоки. Тихий аромат п'янить весь світ. Я лечу заради тебе, а ти цвітеш заради мене. У цей момент, обіймаючи тебе, я не боюся розтанути на сонці». Л: До побачення! 下次节目再见! |