Про українську службу Про Міжнародне радіо Китаю Наші контакти
Популярні статті
• Тайфун "Куджира" досяг берега південно-китайської провінції Хайнань
• Візит Лі Кецяна до Бельгії і Франції
• Китай вперше запросив іноземні війська для участі у військовому параді
• 4 людини загинули, більше 10 отримали поранення в результаті автокатастрофи у пров. Цзянсу
• 11 людей загинули унаслідок атаки талібів на будівлю парламенту Афганістану
Корисна інформація
Туристична азбука
Рекомендовані готелі
Екстрені телефони
Ми рекомендуємо
• Новий тренд китайських соцмереж — світлини з монетами на ключицях
• З історії реклами в Китаї
• Музей провінції Хубей
• Фотографії залізниць Китаю
• В Українському домі презентували інвестиційні можливості Івано-Франківської області
• Китайська рахівниця 算盘
 
Орхідея 兰花
2014-12-31 19:52:46 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


 

ВОЛОДИМИР: Доброго дня, дорогі слухачі! Це постійна програма «Ми всі говоримо китайською».

ЛІ СІНЬ: Біля мікрофона - Володимир і Лі Сінь.

Володимир: Лі Сінь, мені потрібна твоя допомога.

ЛІ СІНЬ: В чому справа?

ВОЛОДИМИР: Завтра у моєї подруги день народження. Що ти порадиш їй подарувати?

ЛІ СІНЬ: 送花吧! Подаруй їй квіти. Володимире, сьогодні якраз тема нашої програми: покупка квітів. Так що діалог на цю тему піде тобі на користь.

ВОЛОДИМИР: Дуже добре! Давайте відразу послухаємо діалог.

Діалог

——欢迎光临!请问,有什么可以帮您的?

——明天我老师生日,我想给他选个礼物。

——我们这里有玫瑰、郁金香、康乃馨。哦,对了,这些兰花是今天刚到的。

——看着不错。

——兰花的花语是美好、高洁、贤德。送给老师是个不错的选择。

——好的,我要这个兰花花篮了!

(пауза)

ВОЛОДИМИР: Лі Сінь, мені не все зрозуміло.

ЛІ СІНЬ: Не квапся. Зараз ми розберемо діалог.

欢迎光临!请问,有什么可以帮您的?Ласкаво просимо! Вибачте, чим можу вам допомогти? «欢迎» - «вітати», «光临» - це ввічливий вираз, що означає «відвідування», словосполучення «欢迎光临» означає «ласкаво просимо». «请问» - «дозвольте запитати». «帮» - це дієслово «допомогти».

ВОЛОДИМИР: 明天我老师生日,我想给他选个礼物。 Завтра у мого вчителя день народження. Хочу вибрати йому подарунок. «明天 (ming2 tian1)» - «завтра», «老师 (lao3 shi1)» - «вчитель», «生日 (sheng1 ri4)» - «день народження», «礼物 (li3 wu4)» - «подарунок ».

ЛІ СІНЬ: 我们这里有玫瑰、郁金香、康乃馨。哦,对了,这些兰花是今天刚到的。 У нас є троянди, тюльпани і гвоздики. До речі, ось ці орхідеї. Їх доставили сьогодні. У цій фразі чимало назв квітів. Зараз ми спробуємо запам'ятати, як ці слова звучать китайською. «玫瑰 (mei1 gui1)» - «троянда», «郁金香» (yujinxiang) - «тюльпан», «康乃馨» (kangnaixing) - «гвоздика», «兰花» (lanhua) - «орхідея».

ВОЛОДИМИР: 看着不错!Прекрасно виглядають!

ЛІ СІНЬ: 兰花的花语是美好、高洁、贤德。送给老师是个不错的选择。Мовою квітів орхідеї є уособленням краси, благородства і чесноти. Це непоганий подарунок для вчителя. «花语» - «мова квітів», «美好» - «прекрасний», «чудовий», «高洁» - «благородство», «贤德» - «чеснота». «不错的选择» - «непоганий вибір».

ВОЛОДИМИР: 好的,我要这个兰花花篮了! Добре! Я візьму цю корзину з орхідеями. «花篮 (hua1 lan2)» - «квітковий кошик». Друзі, ми переклали діалог. А зараз давайте ще раз його послухаємо.

(діалог)

ВОЛОДИМИР: У культурах багатьох країн орхідея - «兰花 (lan2 hua1)» символізує пишність, прихильність і розкіш. У Китаї «兰花 (lan2 hua1)» - метафора краси, гармонії, елегантності, благородством і вченості. У китайському живописі орхідеї, зображені у вазі, говорили про згоду.

ЛІ СІНЬ: Ми вже згадували про те, що орхідея - «兰花», слива - «梅花», хризантема - «菊花», і бамбук - «竹» вважаються в Китаї «чотирма благородними рослинами». Аромат орхідеї завжди приваблював людей своєю тонкістю і вишуканістю. «兰花 (lan2 hua1)» прийнято дарувати друзям, родичам і коханим людям.

ВОЛОДИМИР: Китайці любили, люблять і будуть любити «兰花 (lan2 hua1)». Пристрасним шанувальником орхідей був китайський філософ і мислитель Конфуцій. Він порівнював орхідею з високо освіченою людиною: «Не чекаючи ніякої вдячності, самотня орхідея спокійно стоїть і прикрашає схил гори, насичуючи повітря ароматом. Так істинний вчений, який вивчив етику та філософію, - завжди знатна людина, навіть якщо у нього немає багатства». (Кінець цитати) В іншому записі Конфуцій розповідає, що у нього з'являється відчуття, що «коли він виходить до зали із запашними орхідеями», він спілкується з «вищими істотами».

ЛІ СІНЬ: А ще одне відоме висловлювання Конфуція говорить: «познайомитися з хорошими людьми - все одно, що увійти в кімнату, повну орхідей». Китайською це буде: «与善人居, 如入芝兰之室». У китайській мові «芝兰之室» вже стали крилатими словами. Їх вживають, коли хочуть сказати про сприятливі умови або удачу.

ВОЛОДИМИР: Орхідею - «兰花» здавна оспівували китайські поети. Я пам'ятаю такі рядки твору великого поета Цюй Юаня «Лісао»:

Мінливий час шалено мчить,

Чи вдасться ще залишитися тут?

Зів'яла і не пахне "орхідея",

Красиві квіти не запашніші ніж пирій.

Колишні ароматні трави

Перетворились на гіркий полин,

Немає іншої на те причини, окрім

Ганебного презирства до краси.

Я "орхідею" називав опорою,

Не прозріваючи її порожнечі.

Вона, втративши принадність, опростилася,

Квітів запашних чи варта вона?

ЛІ СІНЬ: Володимире, ти - справжній знавець китайської поезії.

ВОЛОДИМИР: Ой, дякую за комплемент. Лі Сінь, по-моєму, ми вже занадто довго говоримо про орхідеї. Пропоную трохи відпочити.

ЛІ СІНЬ: Добре! Друзі, після невеликої музичної паузи ми продовжимо тему «兰花».

(пауза)

ВОЛОДИМИР: Лі Сінь, нещодавно я подивився фільм «Конфуцій».

ЛІ СІНЬ: Так. «孔子» - це біографічний фільм про Конфуція. Він вийшов у прокат 28 січня 2010 року.

ВОЛОДИМИР: Правильно! У фільмі розповідається про те, що китайський мудрець Конфуцій в епоху Війни царств, коли постійні війни стрясали Китай, надавав допомогу правителю царства Лу, він хотів допомогти йому відновити владу і силу. Таким чином знаменитий філософ сподівався оберегти царство Лу від внутрішніх конфліктів і нескінченних воєн. Але політична еліта царства виступила проти Конфуція, побоюючись втрати своєї влади над правителем, який був у їхніх руках всього лише маріонеткою. Філософ вирішив відправитися в заслання і мандрувати по всьому Китаю, щоб не втратити ідеалів миру і гармонії. До речі, Лі Сінь, мені дуже подобається пісня з цього фільму. Якщо не помиляюся, вона присвячена орхідеї - «兰花».

ЛІ СІНЬ: Пісня з кінофільму «孔子» називається «Парад Орхідей» або китайською «幽兰操». Її заспівала відома в Китаї співачка Ван Фей.

ВОЛОДИМИР: Її ніжний і теплий голос дуже підходить для цієї пісні. «幽兰 操» написана на вірші поета династії Тан Хань Юя.

ЛІ СІНЬ: У пісні співається про благородство і чесноти цієї рослини. Друзі, а зараз давайте послухаємо пісню «Парад Орхідей» - «幽兰操».

ВОЛОДИМИР: Шановні слухачі, на цьому ми закінчуємо сьогоднішню передачу. Якщо ви хочете ще раз її послухати, відвідайте наш сайт. До нових зустрічей!

ЛІ СІНЬ: 再见!

Роздрукувати На головну сторінку
Інші новини по цій темі
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040