Вчимо китайську мову : Макао 澳门 |
В: Вітаю вас, шановні слухачі. Ми дуже раді знову зустрітися з вами в програмі «Ми всі говоримо китайською». Біля мікрофона ведучі Володимир і Лі Сінь. Л: Привіт усім. Сьогодні ми продовжимо цикл програм про китайські туристичні міста. В: Але як завжди, до початку нового уроку давайте повторимо діалог минулого. (діалог: - 李欣, 休假 去 香港 玩 得怎么样? --太棒了,维多利亚湾的景色让人着迷。哦,对了,在维多利亚湾旁边的星光大道上,我找到了我的偶像、电影明星成龙的手印! Переклад діалогу: - Лі Сінь, як ти провела відпустку в Гонконзі? - Чудово! Видовище по берегах затоки Вікторія мене вразило. О, знаєш, на березі затоки Вікторія розташована «доріжка зірок», там я знайшла відбитки рук мого кумира - кінозірки Джекі Чана!) Л: А зараз, дорогі друзі, ми починаємо новий урок. Головна його тема - 澳门 місто Макао. В: Давайте послухаємо діалог про це місто. (діалог: - 李欣, 我打算去澳门旅游, 你能给我介绍一下这座城市么? - 澳门是1999年回归祖国的。和香港一样,是特别行政区。澳门人信奉妈祖,建议你一定要去看看妈祖阁。大三巴牌坊也值得一看! переклад: - Лі Сінь, я планую турпоїздку в Макао, можеш розповісти мені про це місто? - Місто Макао повернулося в лоно Батьківщини в 1999 році. Разом з Гонконгом вони є двома Спеціальними адміністративними районами Китаю. Жителі міста Макао поклоняються Богині Мацзу, раджу тобі обов'язково відвідати її храм. Крім цього, варто подивитися меморіальну арку Дасаньба церкви Святого Павла. ) Л: Назва міста Макао китайською мовою звучить як 澳门 і складається з двох ієрогліфів. Перший ієрогліф 澳 «ao», вимовляється в четвертому тоні, в перекладі на українську мову це - «морський порт». Другий ієрогліф 门 «men», вимовляється в другому тоні, в перекладі це - «ворота». Кажуть, що в морі недалеко від міста 澳门 підносяться великі скелі, що нагадують ворота. Так і з'явилася назва міста. В: Протягом 442 років, з 1557 року, Макао управлявся Португалією, це була найстаріша європейська колонія в Східній Азії. Після повернення Китаю територія отримала статус спеціального адміністративного району КНР. Л: Спеціальний адміністративний район в китайській мові звучить як 特别 行政区. 特别, особливо, спеціальний, ієрогліф 特 «te» вимовляється в четвертому тоні, ієрогліф 别 «bie», - у другому тоні, обидва ієрогліфа носять значення «особливий», «спеціальний». 行政, адміністративний, адміністрація, ієрогліф 行 «xing» вимовляється в другому тоні, ієрогліф 政 «zheng» - у четвертому тоні, слово 行政 в китайській мові означає «адміністрація», «адміністративний». Ієрогліф 区 «qu» вимовляється в першому тоні, значить «район», «регіон». 特别行政区 - спеціальний адміністративний район. В: У Китаї два спеціальних адміністративних райони, це - Гонконг і Макао. Нинішній Макао - відкритий порт, великий фінансовий центр, відомий своїми казино, гральними будинками, іподромом, нічними клубами. (музична пауза) В: Лі Сінь, ми тільки що розповіли нашим слухачам про китайську назву міста, вона звучить як Аомень, але, по-моєму, в інших країнах місто більш відоме під назвою Макао? Я чув, що назва тісно пов'язана з вірою місцевих жителів, так? Л: Так, правда. Макао - це не дуже точна транскрипція назви Храму 妈祖阁. 妈祖 «ma-zu», це ім'я Богині моряків і рибалок, якій поклоняються у місті. Вони вважають, що богиня приносить щастя і благополуччя. А ієрогліф 阁 «ge», вимовляється в другому тоні, означає «храм». Храм 妈祖阁 сьогодні - це туристичний центр, який приваблює туристів з різних країн світу. В: Я був у Макао, думаю, що там є ще одне місце, яке неодмінно варто подивитися. Це меморіальна арка церкви Святого Павла, яка була її фасадом. Побудована арка в 1637 році. У 1835 році після великої пожежі храм згорів і від нього залишився лише мармуровий фасад. Л: Меморіальна арка церкви Святого Павла китайською звучить як 大三巴 牌坊. 大 «da», вимовляється в четвертому тоні, в перекладі на українську це - «великий». 三巴 «sanba» - це не дуже точна транскрипція імені «Святий Павло». 牌坊 «pai-fang» вимовляються окремо в другому і в першому тоні, в перекладі - це «арка». 大三巴牌坊 - меморіальна арка церкви Святого Павла. (музична пауза) Л: Володимире, в Китаї, є одна дуже популярна пісня про Макао. Вона називається «Сім синів». Текстом для неї послужив вірш китайського поета Вень Їдо. Поет порівнює 7 китайських міст, які були колись колоніями західних країн, із синами, які покинули рідну домівку. На честь повернення Макао Китаю 9-річна дівчинка Жун Юньлінь записала цю пісню. На завершення нашого уроку, давайте її послухаємо. В: Із задоволенням послухаємо. Але спочатку повторимо діалог сьогоднішнього уроку та його переклад на українську мову. (діалог: - 李欣, 我 打算 去 澳门 旅游, 你 能给 我 介绍 一下 这座 城市 么? - 澳门是1999年回归祖国的。和香港一样,是特别行政区。澳门人信奉妈祖,建议你一定要去看看妈祖阁。大三巴牌坊也值得一看! переклад: - Лі Сінь, я планую турпоїздку в Макао, можеш розповісти мені про це місто? - Місто Макао повернулося в лоно Батьківщини в 1999 році. Разом з Гонконгом вони є двома Спеціальними адміністративними районами Китаю. Жителі міста Макао поклоняються Богині Мацзу, раджу тобі обов'язково відвідати її храм Крім цього, варто подивитися меморіальну арку Дасаньба церкви Святого Павла. ) В: Дорогі друзі, наша сьогоднішня програма добігає кінця. Дякуємо за увагу, до нових зустрічей. А зараз пісня «Сім синів». Л: До нових зустрічей! |